TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:56:29 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 226《摩訶般若鈔經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 226《Ma-ha Bát-nhã sao Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.24 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/14 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.24 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/14 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,CBETA Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 226 摩訶般若鈔經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 226 Ma-ha Bát-nhã sao Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 226 (Nos. 220(4 or 5), 224, 225, 227,   No. 226 (Nos. 220(4 or 5), 224, 225, 227,    228, cf. 229)    228, cf. 229) 摩訶般若鈔經卷第一(亦名長安品) Ma-ha Bát-nhã sao Kinh quyển đệ nhất (diệc danh Trường An phẩm )     秦天竺沙門曇摩蜱共竺佛念譯     tần Thiên-Trúc Sa Môn đàm ma tỳ Cộng Trúc Phật Niệm dịch   道行品第一   đạo hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhất 聞如是: 一時佛在羅閱祇耆闍崛山中, Văn như thị : nhất thời Phật tại La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung , 與千二百五十比丘俱,皆是羅漢,於生死以盡, dữ thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo câu ,giai thị La-hán ,ư sanh tử dĩ tận , 垢濁以索,所語如言,已脫於心度於智慧, cấu trược dĩ tác/sách ,sở ngữ như ngôn ,dĩ thoát ư tâm độ ư trí tuệ , 其聖已了,皆悉上士,所作已辦離於重擔, kỳ Thánh dĩ liễu ,giai tất thượng sĩ ,sở tác dĩ biện ly ư trọng đam/đảm , 是即自從所有已盡,其智已脫心即從計, thị tức tự tùng sở hữu dĩ tận ,kỳ trí dĩ thoát tâm tức tùng kế , 除賢者阿難。 trừ hiền giả A-nan 。  佛告須菩提:「今日樂不?為諸菩薩說般若波羅蜜。菩薩當從是學成。  Phật cáo Tu-bồ-đề :「kim nhật lạc/nhạc bất ?vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát đương tùng thị học thành 。 」 舍利弗心念:「今須菩提為諸菩薩說般若波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất tâm niệm :「kim Tu-bồ-đề vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 自用力說耶?持佛威神說乎?」 須菩提知舍利弗心所念, tự dụng lực thuyết da ?trì Phật uy thần thuyết hồ ?」 Tu-bồ-đề tri Xá-lợi-phất tâm sở niệm , 便語舍利弗:「敢佛弟子所說法所成法, tiện ngữ Xá-lợi-phất :「cảm Phật đệ tử sở thuyết pháp sở thành Pháp , 皆承佛威神。何以故?佛所說法,法中所學皆有證, giai thừa Phật uy thần 。hà dĩ cố ?Phật sở thuyết pháp ,Pháp trung sở học giai hữu chứng , 以知便能有所成,展轉能相成教, dĩ tri tiện năng hữu sở thành ,triển chuyển năng tướng thành giáo , 於諸法隨其教。所以者何?怛薩阿竭所說無有異。 ư chư Pháp tùy kỳ giáo 。sở dĩ giả hà ?đát tát a kiệt sở thuyết vô hữu dị 。 若有仁善欲學是法,於中終不諍。 nhược hữu nhân thiện dục học thị pháp ,ư trung chung bất tránh 。 」 須菩提白佛言:「使我為諸菩薩說般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「sử ngã vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 菩薩當從中成菩薩。菩薩有字, Bồ Tát đương tùng trung thành Bồ Tát 。Bồ Tát hữu tự , 為在何法而字菩薩?亦不見法,有法字菩薩,亦不見菩薩亦不能得, vi/vì/vị tại hà Pháp nhi tự Bồ Tát ?diệc bất kiến Pháp ,hữu pháp tự Bồ Tát ,diệc bất kiến Bồ Tát diệc bất năng đắc , 亦不見般若波羅蜜亦不能得。 diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất năng đắc 。 亦不見菩薩亦不能得,亦不見般若波羅蜜亦不能得。 diệc bất kiến Bồ Tát diệc bất năng đắc ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất năng đắc 。 何所有菩薩當為說般若波羅蜜?說是時,菩薩聞之, hà sở hữu Bồ Tát đương vi/vì/vị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?thuyết Thị thời ,Bồ Tát văn chi , 心不懈不怯不恐不難不畏。 tâm bất giải bất khiếp bất khủng bất nạn/nan bất úy 。 是故菩薩摩訶薩以應般若波羅蜜, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng Bát-nhã Ba-la-mật , 菩薩摩訶薩當作是學般若波羅蜜,當念作是住,是為學。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương niệm tác thị trụ/trú ,thị vi/vì/vị học 。 」 須菩提白佛:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當作是學學, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị học học , 其心不當自念:『我是菩薩。』何以故?心無心, kỳ tâm bất đương tự niệm :『ngã thị Bồ Tát 。』hà dĩ cố ?tâm vô tâm , 心者淨。 tâm giả tịnh 。 」 舍利弗謂須菩提:「云何有心心無心?」 須菩提語舍利弗:「心亦不有亦不無,亦不能得, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「vân hà hữu tâm tâm vô tâm ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「tâm diệc bất hữu diệc bất vô ,diệc bất năng đắc , 亦不能知處。」 舍利弗謂須菩提:「何等心, diệc bất năng trai xứ/xử 。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà đẳng tâm , 亦不有心、不無心,亦不能得, diệc bất hữu tâm 、bất vô tâm ,diệc bất năng đắc , 亦不能知處者?」 須菩提言:「從對雖有心,心無心。如是心亦不知者, diệc bất năng trai xứ/xử giả ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tùng đối tuy hữu tâm ,tâm vô tâm 。như thị tâm diệc bất tri giả , 亦無造者,以是亦不有有心,亦不無無心。 diệc vô tạo giả ,dĩ thị diệc bất hữu hữu tâm ,diệc bất vô vô tâm 。 」 舍利弗言:「善哉,善哉!須菩提!為佛所舉, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !vi/vì/vị Phật sở cử , 作所舉者,不妄空身。空身慧所說最第一。 tác sở cử giả ,bất vọng không thân 。không thân tuệ sở thuyết tối đệ nhất 。 從是中菩薩摩訶薩署,得阿惟越致舉名, tùng thị trung Bồ-Tát Ma-ha-tát thự ,đắc A duy việt trí cử danh , 終不復失般若波羅蜜,菩薩摩訶薩以應中住。 chung bất phục thất Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng trung trụ/trú 。 欲學聲聞道地,當聞般若波羅蜜,當學當持當守。 dục học Thanh văn đạo địa ,đương văn Bát-nhã Ba-la-mật ,đương học đương trì đương thủ 。 欲學辟支佛道地,當聞般若波羅蜜, dục học Bích Chi Phật đạo địa ,đương văn Bát-nhã Ba-la-mật , 當學當持當守。欲學菩薩道地,當聞般若波羅蜜, đương học đương trì đương thủ 。dục học Bồ Tát đạo địa ,đương văn Bát-nhã Ba-la-mật , 當學當持當守。所以者何?般若波羅蜜法甚廣大故, đương học đương trì đương thủ 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật Pháp thậm quảng đại cố , 菩薩摩訶薩所學。 Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học 。 」 須菩提白佛:「我熟念菩薩心不可得,亦不知處,亦不可見而可得, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「ngã thục niệm Bồ Tát tâm bất khả đắc ,diệc bất tri xứ/xử ,diệc bất khả kiến nhi khả đắc , 亦不能及說何所是菩薩摩訶薩。 diệc bất năng cập thuyết hà sở thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 般若波羅蜜亦不能逮說菩薩字,字處無有處。如是字處, Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất năng đãi thuyết Bồ Tát tự ,tự xứ/xử vô hữu xứ/xử 。như thị tự xứ/xử , 無所止、無所住。作是說者,菩薩聞之, vô sở chỉ 、vô sở trụ 。tác thị thuyết giả ,Bồ Tát văn chi , 心不懈不惓不恐不難不畏,以應阿惟越致。其畏無所住, tâm bất giải bất quyền bất khủng bất nạn/nan bất úy ,dĩ ưng A duy việt trí 。kỳ úy vô sở trụ , 住以如是住,悉了知不復還。 trụ/trú dĩ như thị trụ/trú ,tất liễu tri bất phục hoàn 。 」 須菩提白佛:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 色中不當住痛痒思想生死識, sắc trung bất đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức , 不當於中住想色住為行生死識想,痛痒思想生死識住為行生死識。 bất đương ư trung trụ/trú tưởng sắc trụ/trú vi/vì/vị hạnh/hành/hàng sanh tử thức tưởng ,thống dương tư tưởng sanh tử thức trụ vi/vì/vị hạnh/hành/hàng sanh tử thức 。 不當行生死識。設住其中,不隨般若波羅蜜教, bất đương hạnh/hành/hàng sanh tử thức 。thiết trụ/trú kỳ trung ,bất tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo , 不為應薩芸若,為受色故。不當受色,以不受色, bất vi/vì/vị ưng tát vân nhược/nhã ,vi/vì/vị thọ/thụ sắc cố 。bất đương thọ/thụ sắc ,dĩ bất thọ/thụ sắc , 為不受痛痒思想生死識。不受色者為非色, vi/vì/vị bất thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức 。bất thọ/thụ sắc giả vi/vì/vị phi sắc , 不受痛痒思想生死識者為非識。 bất thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức giả vi/vì/vị phi thức 。 復不受般若波羅蜜,是菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜。 phục bất thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 復不受三昧字廣大所入,不受聲聞、辟支佛, phục bất thọ tam muội tự quảng đại sở nhập ,bất thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật , 乃至薩芸若都不受。所以者何?不當作想。 nãi chí tát vân nhược/nhã đô bất thọ/thụ 。sở dĩ giả hà ?bất đương tác tưởng 。 若作想,亦如外外小道。而有信於薩芸若, nhược/nhã tác tưởng ,diệc như ngoại ngoại tiểu đạo 。nhi hữu tín ư tát vân nhược/nhã , 雖異外道,未得解脫。雖不受色, tuy dị ngoại đạo ,vị đắc giải thoát 。tuy bất thọ/thụ sắc , 亦受痛痒思想生死識。以不受,亦未曉,尚未成,不見慧。 diệc thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức 。dĩ bất thọ/thụ ,diệc vị hiểu ,thượng vị thành ,bất kiến tuệ 。 亦不內色見慧,亦不外色見慧,亦不異色見慧, diệc bất nội sắc kiến tuệ ,diệc bất ngoại sắc kiến tuệ ,diệc bất dị sắc kiến tuệ , 亦不內痛痒思想生死識見慧。亦不於外識見慧, diệc bất nội thống dương tư tưởng sanh tử thức kiến tuệ 。diệc bất ư ngoại thức kiến tuệ , 亦不於內外識見慧,亦不異識見慧。 diệc bất ư nội ngoại thức kiến tuệ ,diệc bất dị thức kiến tuệ 。 雖從信欲得脫,欲知薩芸若事,於法而作限, tuy tùng tín dục đắc thoát ,dục tri tát vân nhược sự ,ư Pháp nhi tác hạn , 謂為得脫,以為得法。於法亦為無所得,亦未得脫, vị vi/vì/vị đắc thoát ,dĩ vi/vì/vị đắc pháp 。ư Pháp diệc vi/vì/vị vô sở đắc ,diệc vị đắc thoát , 其不以泥洹自貢高, kỳ bất dĩ nê hoàn tự cống cao , 是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜。所以者何?為不受色, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。sở dĩ giả hà ?vi/vì/vị bất thọ/thụ sắc , 為不受痛痒思想生死識,亦不中道般泥洹, vi/vì/vị bất thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc bất trung đạo ba/bát nê hoàn , 悉得十種力、四無所畏、佛十八事不同。 tất đắc thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát sự bất đồng 。 是故為菩薩摩訶薩般若波羅蜜。復次, thị cố vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ , 天中天!菩薩摩訶薩入般若波羅蜜行者, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập Bát-nhã Ba-la-mật hạnh giả , 當作是視:『何所是般若波羅蜜?在何所法?』了不能知、不能得處, đương tác thị thị :『hà sở thị Bát-nhã Ba-la-mật ?tại hà sở Pháp ?』liễu bất năng trai 、bất năng đắc xứ/xử , 是故為般若波羅蜜。當作是念:『菩薩摩訶薩聞是, thị cố vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。đương tác thị niệm :『Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị , 不懈不怯不恐不難不畏。』知是菩薩, bất giải bất khiếp bất khủng bất nạn/nan bất úy 。』tri thị Bồ Tát , 以住不離般若波羅蜜。 dĩ trụ/trú bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗問須菩提:「何因菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜住。離色,色之自然。 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà nhân Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú 。ly sắc ,sắc chi tự nhiên 。 痛痒思想生死識,識之自然。般若波羅蜜離, thống dương tư tưởng sanh tử thức ,thức chi tự nhiên 。Bát-nhã Ba-la-mật ly , 般若波羅蜜之自然。 Bát-nhã Ba-la-mật chi tự nhiên 。 」 須菩提語舍利弗:「離色者,色之自然。痛痒思想生死識離,識之自然。 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「ly sắc giả ,sắc chi tự nhiên 。thống dương tư tưởng sanh tử thức ly ,thức chi tự nhiên 。 離般若波羅蜜,般若波羅蜜之自然。 ly Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật chi tự nhiên 。 般若波羅蜜自然,為離相故。相之自然,為離故。 Bát-nhã Ba-la-mật tự nhiên ,vi/vì/vị ly tướng cố 。tướng chi tự nhiên ,vi/vì/vị ly cố 。 相自然相,相之自然離相。 tướng tự nhiên tướng ,tướng chi tự nhiên ly tướng 。 」 舍利弗謂須菩提:「學是者,為學薩芸若?」 須菩提言:「以學是者, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「học thị giả ,vi/vì/vị học tát vân nhược/nhã ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ học thị giả , 為入薩芸若。何以故?於諸法為無所入。 vi/vì/vị nhập tát vân nhược/nhã 。hà dĩ cố ?ư chư Pháp vi/vì/vị vô sở nhập 。 菩薩摩訶薩作是行者,便自致至薩芸若坐, Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị hành giả ,tiện tự trí chí tát vân nhược/nhã tọa , 是菩薩摩訶薩般若波羅蜜薩芸若種。復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật tát vân nhược/nhã chủng 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩精進,作是語:『我欲學。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh tấn ,tác thị ngữ :『ngã dục học 。 』設使行色為行想,設想色行為行想,設生色行為行想, 』thiết sử hạnh/hành/hàng sắc vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng ,thiết tưởng sắc hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng ,thiết sanh sắc hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng , 設壞色行為行想,設滅色行為行想, thiết hoại sắc hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng ,thiết diệt sắc hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng , 設空色行為行想,設我行立欲得為行想, thiết không sắc hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng ,thiết ngã hạnh/hành/hàng lập dục đắc vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng , 痛痒思想生死識滅為行想,識生行為行想, thống dương tư tưởng sanh tử thức diệt vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng ,thức sanh hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng , 壞識行為行想,識滅行為行想,空識行為行想, hoại thức hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng ,thức diệt hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng ,không thức hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng , 我行立欲得為行想,是菩薩摩訶薩為反行想行。 ngã hạnh/hành/hàng lập dục đắc vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị phản hạnh/hành/hàng tưởng hạnh/hành/hàng 。 是守行般若波羅蜜, thị thủ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 為不行般若波羅蜜反作想行,是菩薩摩訶薩無有護行。 vi ất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật phản tác tưởng hạnh/hành/hàng ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu hộ hạnh/hành/hàng 。 」 舍利弗問須菩提:「菩薩摩訶薩當云何行般若波羅蜜?不 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?bất 行色行、不想色行、不生色行、不壞色行、不滅 hạnh/hành/hàng sắc hạnh/hành/hàng 、bất tưởng sắc hạnh/hành/hàng 、bất sanh sắc hạnh/hành/hàng 、bất hoại sắc hạnh/hành/hàng 、bất diệt 色行、不空色行, sắc hạnh/hành/hàng 、bất không sắc hạnh/hành/hàng , 不痛痒思想生死識行、不生識行、不壞識行、不滅識行、不空識行, bất thống dương tư tưởng sanh tử thức hạnh/hành/hàng 、bất sanh thức hạnh/hành/hàng 、bất hoại thức hạnh/hành/hàng 、bất diệt thức hạnh/hành/hàng 、bất không thức hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜。亦無見,亦無行,亦無見行無行, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。diệc vô kiến ,diệc vô hạnh/hành/hàng ,diệc vô kiến hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng , 亦不見亦不不行亦不無行,如是為不見。 diệc bất kiến diệc bất bất hạnh/hành diệc bất vô hạnh/hành/hàng ,như thị vi ất kiến 。 何以故?一切法無所從來,亦無所持。 hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô sở tòng lai ,diệc vô sở trì 。 是菩薩摩訶薩於一切字法不受, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết tự Pháp bất thọ/thụ , 是三昧無有邊、無有極、無所不入,諸羅漢、辟支佛所不能知。 thị tam muội vô hữu biên 、vô hữu cực 、vô sở bất nhập ,chư La-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng trai 。 菩薩摩訶薩隨是三昧者, Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy thị tam muội giả , 疾得阿耨多羅三耶三菩得成至佛。」 須菩提承佛威神說是言時, tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ đắc thành chí Phật 。」 Tu-bồ-đề thừa Phật uy thần thuyết thị ngôn thời , 菩薩摩訶薩皆得受決。 Bồ-Tát Ma-ha-tát giai đắc thọ quyết 。 前過去怛薩阿竭自致阿耨多羅三耶三菩時得成至佛, tiền quá khứ đát tát a kiệt tự trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời đắc thành chí Phật , 隨是三昧者亦不見三昧,亦不言:「我知三昧。」亦不念:「我三昧已。 tùy thị tam muội giả diệc bất kiến tam muội ,diệc bất ngôn :「ngã tri tam muội 。」diệc bất niệm :「ngã tam muội dĩ 。 」亦不想:「我坐三昧。」亦不言:「我三昧已。 」diệc bất tưởng :「ngã tọa tam muội 。」diệc bất ngôn :「ngã tam muội dĩ 。 」隨是法者,都無有短。 」tùy thị pháp giả ,đô vô hữu đoản 。  舍利弗問須菩提:「何所菩薩摩訶薩隨是三昧行者,  Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà sở Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy thị tam muội hành giả , 前過去佛得決時自致成佛,可得見三昧處不?」 須菩提言:「不可得見。 tiền quá khứ Phật đắc quyết thời tự trí thành Phật ,khả đắc kiến tam muội xứ/xử bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất khả đắc kiến 。 善男子於三昧,亦不知,亦不曉,亦不了。 Thiện nam tử ư tam muội ,diệc bất tri ,diệc bất hiểu ,diệc bất liễu 。 」 「何以故不知不了?」 則答言:「亦不得,亦無有三昧, 」 「hà dĩ cố bất tri bất liễu ?」 tức đáp ngôn :「diệc bất đắc ,diệc vô hữu tam muội , 亦不得字。」 佛言:「善哉, diệc bất đắc tự 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!如我所說空身慧。菩薩摩訶薩作是者,為隨般若波羅蜜學, Thiện tai !Tu-bồ-đề !như ngã sở thuyết không thân tuệ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị giả ,vi/vì/vị tùy Bát-nhã Ba-la-mật học , 是菩薩摩訶薩為學般若波羅蜜。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗白佛:「菩薩摩訶薩如是學, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 天中天!為學般若波羅蜜?」 佛語舍利弗:「是菩薩摩訶薩為學般 thiên trung thiên !vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị học ba/bát 若波羅蜜。」 舍利弗白佛:「如是者, nhược/nhã Ba-la-mật 。」 Xá-lợi-phất bạch Phật :「như thị giả , 為學何法?」 佛語舍利弗:「菩薩摩訶薩為學無學法。 vi/vì/vị học hà Pháp ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị học vô học Pháp 。 何以故?法無所逮得,莫癡如小兒學。 hà dĩ cố ?Pháp vô sở đãi đắc ,mạc si như tiểu nhi học 。 」 舍利弗問佛:「誰能逮得法者?」 佛語舍利弗:「無所得,是故得。 」 Xá-lợi-phất vấn Phật :「thùy năng đãi đắc pháp giả ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「vô sở đắc ,thị cố đắc 。 」 佛言:「無所得法,莫癡如小兒學。謂有字不能得, 」 Phật ngôn :「vô sở đắc Pháp ,mạc si như tiểu nhi học 。vị hữu tự bất năng đắc , 欲學習入法,適為兩礙耳。亦不知,亦不見。 dục học tập nhập Pháp ,thích vi/vì/vị lượng (lưỡng) ngại nhĩ 。diệc bất tri ,diệc bất kiến 。 法若有法,以有便可得色, Pháp nhược hữu Pháp ,dĩ hữu tiện khả đắc sắc , 是故法不可知是為知,亦不知亦不可見。若小兒癡, thị cố Pháp bất khả tri thị vi/vì/vị tri ,diệc bất tri diệc bất khả kiến 。nhược/nhã tiểu nhi si , 謂有身即不解,便不信。以不解,中住,故曰小兒。 vị hữu thân tức bất giải ,tiện bất tín 。dĩ ất giải ,trung trụ/trú ,cố viết tiểu nhi 。 」 舍利弗白佛:「菩薩摩訶薩作是學, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học , 為不學薩芸若?」 佛語舍利弗:「菩薩摩訶薩作是學,為不學薩芸若。 vi ất học tát vân nhược/nhã ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học ,vi ất học tát vân nhược/nhã 。 菩薩摩訶薩不作是學,為學薩芸若, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tác thị học ,vi/vì/vị học tát vân nhược/nhã , 以成薩芸若。」 須菩提白佛:「若有問者, dĩ thành tát vân nhược/nhã 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「nhược hữu vấn giả , 天中天!幻為學佛得作佛?或時作是問, thiên trung thiên !huyễn vi/vì/vị học Phật đắc tác Phật ?hoặc thời tác thị vấn , 當何以報之?」 佛語須菩提:「我故問,汝隨所報之。於須菩提云何, đương hà dĩ báo chi ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「ngã cố vấn ,nhữ tùy sở báo chi 。ư Tu-bồ-đề vân hà , 幻與色為有異乎?幻與痛痒思想生死識有異 huyễn dữ sắc vi/vì/vị hữu dị hồ ?huyễn dữ thống dương tư tưởng sanh tử thức hữu dị 乎?」 須菩提報佛言:「無有異。幻與色, hồ ?」 Tu-bồ-đề báo Phật ngôn :「vô hữu dị 。huyễn dữ sắc , 天中天!無有異。色是幻,幻是色。 thiên trung thiên !vô hữu dị 。sắc thị huyễn ,huyễn thị sắc 。 幻與痛痒思想生死識等無有異。」 佛言:「云何,須菩提!所問等, huyễn dữ thống dương tư tưởng sanh tử thức đẳng vô hữu dị 。」 Phật ngôn :「vân hà ,Tu-bồ-đề !sở vấn đẳng , 不隨法從五陰字菩薩?」 須菩提言:「如是, bất tùy pháp tùng ngũ uẩn tự Bồ Tát ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 天中天!菩薩摩訶薩學欲作佛,為學幻耳。 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát học dục tác Phật ,vi/vì/vị học huyễn nhĩ 。 何以故?作幻者持陰色,如幻無所有。色六衰五陰如幻。 hà dĩ cố ?tác huyễn giả trì uẩn sắc ,như huyễn vô sở hữu 。sắc lục suy ngũ uẩn như huyễn 。 痛痒思想生死識,皆空無所有, thống dương tư tưởng sanh tử thức ,giai không vô sở hữu , 但有字六衰五陰耳。 đãn hữu tự lục suy ngũ uẩn nhĩ 。 」 須菩提白佛言:「若新學菩薩摩訶薩聞是語, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã tân học Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị ngữ , 得無恐怖?」 佛語須菩提:「設使新學菩薩摩訶薩,與惡師相得相隨, đắc vô khủng bố ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thiết sử tân học Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ ác sư tướng đắc tướng tùy , 或恐或怖。設與善師相隨,不恐不怖。 hoặc khủng hoặc bố/phố 。thiết dữ thiện sư tướng tùy ,bất khủng bất bố 。 」 須菩提白佛:「何所菩薩摩訶薩惡師?當何以知之?」 佛語須 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「hà sở Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ?đương hà dĩ tri chi ?」 Phật ngữ tu 菩提:「其人不尊重摩訶般若波羅蜜, Bồ-đề :「kỳ nhân bất tôn trọng Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật , 教人棄捨去,遠離菩薩心,反教作想令學雜經, giáo nhân khí xả khứ ,viễn ly Bồ Tát tâm ,phản giáo tác tưởng lệnh học tạp Kinh , 隨雜經心邪喜樂,教學餘經聲聞若辟支佛事, tùy tạp Kinh tâm tà thiện lạc ,giáo học dư Kinh Thanh văn nhược/nhã Bích Chi Phật sự , 卷卷令諷誦之。為說魔事魔主行壞敗菩薩, quyển quyển lệnh phúng tụng chi 。vi/vì/vị thuyết ma sự ma chủ hạnh/hành/hàng hoại bại Bồ Tát , 為種種說生死勤苦,言:『菩薩道不可得。 vi/vì/vị chủng chủng thuyết sanh tử cần khổ ,ngôn :『Bồ Tát đạo bất khả đắc 。 』是故為菩薩摩訶薩惡師。 』thị cố vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư 。 」 須菩提白佛:「何所是菩薩摩訶薩善師?當何從知之?」佛語須菩提: 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「hà sở thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư ?đương hà tùng tri chi ?」Phật ngữ Tu-bồ-đề : 「其人尊重摩訶般若波羅蜜, 「kỳ nhân tôn trọng Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật , 稍稍教人令學成,教語魔事,令覺魔、令遠離諸魔。 sảo sảo giáo nhân lệnh học thành ,giáo ngữ ma sự ,lệnh giác ma 、lệnh viễn ly chư ma 。 是故菩薩摩訶薩,摩訶僧那僧涅,摩訶衍三拔致諦。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Ma-ha tăng na tăng niết ,Ma-ha diễn tam bạt trí đế 。 是為菩薩摩訶薩善師。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。 」 須菩提問佛:「何因菩薩名為菩薩?天中天!」 佛語須菩提:「學諸經法, 」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「hà nhân Bồ Tát danh vi Bồ Tát ?thiên trung thiên !」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「học chư Kinh pháp , 悉曉了於諸法無所著,爾故字為菩薩。 tất hiểu liễu ư chư Pháp vô sở trước ,nhĩ cố tự vi/vì/vị Bồ Tát 。 」 須菩提復問佛:「悉曉知諸經法,爾故字菩薩。 」 Tu-bồ-đề phục vấn Phật :「tất hiểu tri chư Kinh pháp ,nhĩ cố tự Bồ Tát 。 何以故復呼摩訶薩?」 佛語須菩提:「摩訶薩者, hà dĩ cố phục hô Ma-ha tát ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Ma-ha tát giả , 於天上天下最尊,爾故字為摩訶薩。 ư Thiên thượng Thiên hạ tối tôn ,nhĩ cố tự vi/vì/vị Ma-ha tát 。 」 舍利弗白佛:「我亦樂聞。何以故為摩訶薩?」 佛語舍利弗:「樂聞者, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật :「ngã diệc lạc/nhạc văn 。hà dĩ cố vi/vì/vị Ma-ha tát ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「lạc/nhạc văn giả , 當為若說之。摩訶薩者,悉自了見、悉了知, đương vi/vì/vị nhược/nhã thuyết chi 。Ma-ha tát giả ,tất tự liễu kiến 、tất liễu tri , 一切人世間所有悉了知,人壽命悉了知, nhất thiết nhân thế gian sở hữu tất liễu tri ,nhân thọ mạng tất liễu tri , 悉了知著斷之事,便能隨人所樂為說法, tất liễu tri trước/trứ đoạn chi sự ,tiện năng tùy nhân sở lạc/nhạc vi/vì/vị thuyết Pháp , 以是故名為摩訶薩。」 須菩提白佛:「摩訶薩者, dĩ thị cố danh vi Ma-ha tát 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「Ma-ha tát giả , 天中天!以得摩訶薩字。設菩薩心,無有心與心等者, thiên trung thiên !dĩ đắc Ma-ha tát tự 。thiết ồ Tát tâm ,vô hữu tâm dữ tâm đẳng giả , 無有能逮心者,諸羅漢、辟支佛所不能及, vô hữu năng đãi tâm giả ,chư La-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập , 心無所著心。何以故?是薩芸若心故, tâm vô sở trước tâm 。hà dĩ cố ?thị tát vân nhược/nhã tâm cố , 用無有餘故。以是心無所著,是故號為摩訶薩。 dụng vô hữu dư cố 。dĩ thị tâm vô sở trước ,thị cố hiệu vi/vì/vị Ma-ha tát 。 」 舍利弗問須菩提:「何因菩薩心無所著?」 須菩提:「心無 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà nhân Bồ Tát tâm vô sở trước ?」 Tu-bồ-đề :「tâm vô 所思,故無所著。 sở tư ,cố vô sở trước 。 」 分耨文陀尼弗白佛:「何因摩訶薩摩訶薩者?何所菩薩為摩訶僧那僧涅? 」 phần nậu văn đà ni phất bạch Phật :「hà nhân Ma-ha tát Ma-ha tát giả ?hà sở Bồ Tát vi/vì/vị Ma-ha tăng na tăng niết ? 摩訶衍者,大乘。三拔諦三拔諦者,等住。 Ma-ha diễn giả ,Đại-Thừa 。tam bạt đế tam bạt đế giả ,đẳng trụ 。 」 佛言:「是菩薩即為摩訶薩。 」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát tức vi/vì/vị Ma-ha tát 。 」 須菩提白佛:「摩訶僧那僧涅者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「Ma-ha tăng na tăng niết giả , 何因菩薩摩訶薩為摩訶僧那僧涅?」佛言:「菩薩摩訶薩念:『我當度不可計阿僧祇 hà nhân Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Ma-ha tăng na tăng niết ?」Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm :『ngã đương độ bất khả kế a-tăng-kì 人悉令般泥洹。如是賜般泥洹, nhân tất lệnh ba/bát nê hoàn 。như thị tứ ba/bát nê hoàn , 而無有法般泥洹者。』何以故?須菩提!譬若如幻師, nhi vô hữu Pháp ba/bát nê hoàn giả 。』hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thí nhược như huyễn sư , 於廣大處化作眾人滿一城中,悉斷所化人頭。 ư quảng đại xứ/xử hóa tác chúng nhân mãn nhất thành trung ,tất đoạn sở hóa nhân đầu 。 於須菩提意云何, ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 有所中傷死者不?」 須菩提言:「無有中傷死者。」 佛言:「如是, hữu sở trung thương tử giả bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vô hữu trung thương tử giả 。」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!度不可計阿僧祇人賜般泥洹,無有人般泥洹者。 Tu-bồ-đề !độ bất khả kế a-tăng-kì nhân tứ ba/bát nê hoàn ,vô hữu nhân ba/bát nê hoàn giả 。 聞是不恐,當知是菩薩摩訶薩即為摩訶僧那僧涅。 văn thị bất khủng ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi/vì/vị Ma-ha tăng na tăng niết 。 」須菩提白佛:「如我從佛聞,念其中事, 」Tu-bồ-đề bạch Phật :「như ngã tùng Phật văn ,niệm kỳ trung sự , 如是不為摩訶僧那僧涅。何以故?無有作薩芸若者, như thị bất vi/vì/vị Ma-ha tăng na tăng niết 。hà dĩ cố ?vô hữu tác tát vân nhược/nhã giả , 無有供養、無有作人者。 vô hữu cúng dường 、vô hữu tác nhân giả 。 何所人當作僧那僧涅?色,天中天!無著無縛無脫。 hà sở nhân đương tác tăng na tăng niết ?sắc ,thiên trung thiên !Vô Trước vô phược vô thoát 。 痛痒思想生死識,天中天!無著無縛無脫。 thống dương tư tưởng sanh tử thức ,thiên trung thiên !Vô Trước vô phược vô thoát 。 」 分漫陀尼弗問須菩提:「色無著無縛無脫, 」 phần mạn đà ni phất vấn Tu-bồ-đề :「sắc Vô Trước vô phược vô thoát , 痛痒思想生死識無著無縛無脫,乃有色不著不縛不脫, thống dương tư tưởng sanh tử thức Vô Trước vô phược vô thoát ,nãi hữu sắc bất trước bất phược bất thoát , 乃有痛痒思想生死識不著不縛不脫。何所色, nãi hữu thống dương tư tưởng sanh tử thức bất trước bất phược bất thoát 。hà sở sắc , 須菩提!無著無縛無脫。何所痛痒思想生死識, Tu-bồ-đề !Vô Trước vô phược vô thoát 。hà sở thống dương tư tưởng sanh tử thức , 無著無縛無脫?」 須菩提語分漫陀尼弗:「色如 Vô Trước vô phược vô thoát ?」 Tu-bồ-đề ngữ phần mạn đà ni phất :「sắc như 幻,無著無縛無脫。痛痒思想生死識如幻, huyễn ,Vô Trước vô phược vô thoát 。thống dương tư tưởng sanh tử thức như huyễn , 無著無縛無脫。無有邊,無著無縛無脫。恍忽, Vô Trước vô phược vô thoát 。vô hữu biên ,Vô Trước vô phược vô thoát 。hoảng hốt , 無著無縛無脫。無所生,無著無縛無脫。 Vô Trước vô phược vô thoát 。vô sở sanh ,Vô Trước vô phược vô thoát 。 是故菩薩摩訶薩摩訶僧那僧涅。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha tăng na tăng niết 。 」 須菩提白佛:「何因菩薩摩訶薩為摩訶衍三拔諦?何所是摩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「hà nhân Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Ma-ha diễn tam bạt đế ?hà sở thị ma 訶衍?從何所住衍?衍為住何所?當從何所立 ha diễn ?tùng hà sở trụ diễn ?diễn vi/vì/vị trụ/trú hà sở ?đương tùng hà sở lập 衍中?」 佛語須菩提:「摩訶衍摩訶衍者,無有極, diễn trung ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Ma-ha diễn Ma-ha diễn giả ,vô hữu cực , 不可得邊幅,從何所自致立衍。摩訶衍者, bất khả đắc biên phước ,tùng hà sở tự trí lập diễn 。Ma-ha diễn giả , 從三界出,立薩芸若中,亦不於衍有所立不立。 tùng tam giới xuất ,lập tát vân nhược/nhã trung ,diệc bất ư diễn hữu sở lập bất lập 。 何以故?立不立者,於法不知法, hà dĩ cố ?lập bất lập giả ,ư Pháp bất tri Pháp , 何所法當立者?」 須菩提白佛言:「摩訶衍摩訶衍者, hà sở Pháp đương lập giả ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Ma-ha diễn Ma-ha diễn giả , 於天上天下人中極過上,其衍與空等, ư Thiên thượng Thiên hạ nhân trung cực quá/qua thượng ,kỳ diễn dữ không đẳng , 如虛空覆不可計阿僧祇人,爾故為摩訶衍。菩薩摩訶薩, như hư không phước bất khả kế a-tăng-kì nhân ,nhĩ cố vi/vì/vị Ma-ha diễn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦不見來時,亦不見去時,亦不見住處, diệc bất kiến lai thời ,diệc bất kiến khứ thời ,diệc bất kiến trụ xứ , 於摩訶衍,天中天!不能得本。亦不能得當所來, ư Ma-ha diễn ,thiên trung thiên !bất năng đắc bổn 。diệc bất năng đắc đương sở lai , 亦不能得中間,於三界見字,為摩訶衍。 diệc bất năng đắc trung gian ,ư tam giới kiến tự ,vi/vì/vị Ma-ha diễn 。 」 佛言:「善哉,善哉!須菩提!爾故菩薩摩訶薩為摩訶衍。 」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhĩ cố Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Ma-ha diễn 。 」分漫陀尼弗白佛:「尊者須菩提, 」phần mạn đà ni phất bạch Phật :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề , 佛使說般若波羅蜜, Phật sử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 乃說摩訶衍事為?」 須菩提白佛言:「我說般若波羅蜜得無過?天中天!」 佛語須菩提: nãi thuyết Ma-ha diễn sự vi/vì/vị ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đắc vô quá ?thiên trung thiên !」 Phật ngữ Tu-bồ-đề : 「所說般若波羅蜜,不過如毫毛,適得其中。 「sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,bất quá như hào mao ,thích đắc kỳ trung 。 」 「復次,天中天!亦不見菩薩本,亦不見當來。菩薩, 」 「phục thứ ,thiên trung thiên !diệc bất kiến Bồ Tát bổn ,diệc bất kiến đương lai 。Bồ Tát , 亦不見菩薩中間。色無有邊,菩薩亦無有邊。 diệc bất kiến Bồ Tát trung gian 。sắc vô hữu biên ,Bồ Tát diệc vô hữu biên 。 色、菩薩不可逮,亦不可知,亦不可得。如是, sắc 、Bồ Tát bất khả đãi ,diệc bất khả tri ,diệc bất khả đắc 。như thị , 天中天!菩薩摩訶薩亦不可知,亦不可得。 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất khả tri ,diệc bất khả đắc 。 當以何般若波羅蜜為菩薩摩訶薩說之?亦不得 đương dĩ hà Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết chi ?diệc bất đắc 菩薩,亦不見菩薩, Bồ Tát ,diệc bất kiến Bồ Tát , 當以何法說般若波羅蜜?菩薩轉復相,字為菩薩。云何, đương dĩ hà pháp thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ Tát chuyển phục tướng ,tự vi/vì/vị Bồ Tát 。vân hà , 天中天!何所字我我?天中天!我者亦滅,是者法之自然。 thiên trung thiên !hà sở tự ngã ngã ?thiên trung thiên !ngã giả diệc diệt ,thị giả Pháp chi tự nhiên 。 何所是色其要不滅者?何所色為是?痛痒思想生 hà sở thị sắc kỳ yếu bất diệt giả ?hà sở sắc vi/vì/vị thị ?thống dương tư tưởng sanh 死識亦爾,識者無有邊,菩薩亦無有邊。 tử thức diệc nhĩ ,thức giả vô hữu biên ,Bồ Tát diệc vô hữu biên 。 菩薩了不知處,亦不可見。 Bồ Tát liễu bất tri xứ/xử ,diệc bất khả kiến 。 天中天!一切菩薩摩訶薩了無有處亦無可得。何所是菩薩摩訶薩, thiên trung thiên !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu vô hữu xứ/xử diệc vô khả đắc 。hà sở thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 當為說般若波羅蜜?於菩薩都不可得見, đương vi/vì/vị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?ư Bồ Tát đô bất khả đắc kiến , 亦不知處, diệc bất tri xứ/xử , 當從何法中說般若波羅蜜?菩薩摩訶薩為得字者,如是字想。我我, đương tùng hà Pháp trung thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị đắc tự giả ,như thị tự tưởng 。ngã ngã , 天中天!我亦滅,是法之自然。 thiên trung thiên !ngã diệc diệt ,thị pháp chi tự nhiên 。 何所識要而不滅者?何所識於法之自然而不滅?不滅者,非法作, hà sở thức yếu nhi bất diệt giả ?hà sở thức ư Pháp chi tự nhiên nhi bất diệt ?bất diệt giả ,phi pháp tác , 亦不無不滅。 diệc bất vô bất diệt 。 何無滅者?如般若波羅蜜所說不作異滅,當從何法自致?菩薩為住行者, hà vô diệt giả ?như Bát-nhã Ba-la-mật sở thuyết bất tác dị diệt ,đương tùng hà Pháp tự trí ?Bồ Tát vi/vì/vị trụ/trú hành giả , 其聞是者不恐不畏,為行般若波羅蜜。般若波羅蜜者, kỳ văn thị giả bất khủng bất úy ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật giả , 天中天!熟思惟是時為不入, thiên trung thiên !thục tư tánh Thị thời vi ất nhập , 色何以得?色無所生,為非色。設非色為無色,亦無有生。 sắc hà dĩ đắc ?sắc vô sở sanh ,vi/vì/vị phi sắc 。thiết phi sắc vi/vì/vị vô sắc ,diệc vô hữu sanh 。 從其中無所得字是色,為法作數。 tùng kỳ trung vô sở đắc tự thị sắc ,vi/vì/vị Pháp tác số 。 是時菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜,當視法思惟深入中, Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương thị Pháp tư tánh thâm nhập trung , 是時亦不入痛痒思想生死識。 Thị thời diệc bất nhập thống dương tư tưởng sanh tử thức 。 何以故?識無所生,為非識。設非識為無識,亦無有生。 hà dĩ cố ?thức vô sở sanh ,vi/vì/vị phi thức 。thiết phi thức vi/vì/vị vô thức ,diệc vô hữu sanh 。 從其中無所得字是識,為法作數。 tùng kỳ trung vô sở đắc tự thị thức ,vi/vì/vị Pháp tác số 。 」 舍利弗問須菩提:「所說法無所出生。設菩薩無所出生者, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「sở thuyết pháp vô sở xuất sanh 。thiết ồ Tát vô sở xuất sanh giả , 菩薩用何等故勤苦行菩薩之道?設用一切人 Bồ Tát dụng hà đẳng cố cần khổ hạnh Bồ Tát chi đạo ?thiết dụng nhất thiết nhân 故, cố , 何能忍是勤苦?」 須菩提語舍利弗:「我亦不使菩薩忍是勤苦行。菩薩忍勤苦行, hà năng nhẫn thị cần khổ ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「ngã diệc bất sử Bồ-tát nhẫn thị cần khổ hạnh 。Bồ-tát nhẫn cần khổ hạnh , 是菩薩之道。不自念:『我忍勤苦行。 thị Bồ Tát chi đạo 。bất tự niệm :『ngã nhẫn cần khổ hạnh 。 』何以故?菩薩心不作是念, 』hà dĩ cố ?Bồ Tát tâm bất tác thị niệm , 便能為不可計阿僧祇人而作本,令悉安隱。 tiện năng vi ất khả kế a-tăng-kì nhân nhi tác bổn ,lệnh tất an ổn 。 念之如母、念之如父、念之如子、念之如身,菩薩摩訶薩當持心作是念。 niệm chi như mẫu 、niệm chi như phụ 、niệm chi như tử 、niệm chi như thân ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương trì tâm tác thị niệm 。 一切於菩薩不見亦不知處, nhất thiết ư Bồ Tát bất kiến diệc bất tri xứ/xử , 於內外法當作是念、當作是行。作是行者,為忍勤苦行。設使菩薩, ư nội ngoại pháp đương tác thị niệm 、đương tác thị hạnh/hành/hàng 。tác thị hành giả ,vi/vì/vị nhẫn cần khổ hạnh 。thiết sử Bồ Tát , 舍利弗!不見出生,菩薩為無所生。 Xá-lợi-phất !bất kiến xuất sanh ,Bồ Tát vi/vì/vị vô sở sanh 。 」 舍利弗謂須菩提:「設使菩薩無所生, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「thiết sử Bồ Tát vô sở sanh , 薩芸若亦無所生?」須菩提語舍利弗:「薩芸若亦無所生。 tát vân nhược/nhã diệc vô sở sanh ?」Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「tát vân nhược/nhã diệc vô sở sanh 。 」 舍利弗復謂須菩提:「薩芸若無所生, 」 Xá-lợi-phất phục vị Tu-bồ-đề :「tát vân nhược/nhã vô sở sanh , 凡人亦無所生?」須菩提言:「凡人者亦無所生。 phàm nhân diệc vô sở sanh ?」Tu-bồ-đề ngôn :「phàm nhân giả diệc vô sở sanh 。 」 舍利弗謂須菩提:「菩薩無所生,菩薩法亦無所生。 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bồ Tát vô sở sanh ,Bồ Tát Pháp diệc vô sở sanh 。 薩芸若無所生,薩芸若法亦無所生。凡人亦無所生, tát vân nhược/nhã vô sở sanh ,tát vân nhược/nhã Pháp diệc vô sở sanh 。phàm nhân diệc vô sở sanh , 凡人法亦無所生。菩薩無所從生,自致薩芸若。 phàm nhân pháp diệc vô sở sanh 。Bồ Tát vô sở tùng sanh ,tự trí tát vân nhược/nhã 。 」須菩提言:「不從無所生法可入, 」Tu-bồ-đề ngôn :「bất tùng vô sở sanh pháp khả nhập , 亦不無無所從生法逮得。」 舍利弗復問:「其生生者, diệc bất vô vô sở tùng sanh pháp đãi đắc 。」 Xá-lợi-phất phục vấn :「kỳ sanh sanh giả , 乃能逮得法不?」 須菩提言:「無所從生法為逮生, nãi năng đãi đắc pháp bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vô sở tùng sanh pháp vi/vì/vị đãi sanh , 無無所生法是為逮得。 vô vô sở sanh pháp thị vi/vì/vị đãi đắc 。 」 舍利弗復言:「以生生者為從無所生生?」 須菩提言:「無所生,無所生樂聞。 」 Xá-lợi-phất phục ngôn :「dĩ sanh sanh giả vi/vì/vị tùng vô sở sanh sanh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vô sở sanh ,vô sở sanh lạc/nhạc văn 。 」舍利弗語須菩提:「無所樂生,是故為樂。 」Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「vô sở lạc/nhạc sanh ,thị cố vi/vì/vị lạc/nhạc 。 」 須菩提言:「無所生聞是為聞。」 舍利弗言:「以聞所語。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「vô sở sanh văn thị vi/vì/vị văn 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ văn sở ngữ 。 」須菩提語舍利弗:「無無所語,是為語。無所語, 」Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「vô vô sở ngữ ,thị vi/vì/vị ngữ 。vô sở ngữ , 無所樂,是故語,是故樂。」 舍利弗言:「善哉, vô sở lạc/nhạc ,thị cố ngữ ,thị cố lạc/nhạc 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提所說,於法中為尊。 Thiện tai !Tu-bồ-đề sở thuyết ,ư Pháp trung vi/vì/vị tôn 。 何以故?尊者須菩提隨所問即答,悉報之。 hà dĩ cố ?Tôn-Giả Tu-bồ-đề tùy sở vấn tức đáp ,tất báo chi 。 」 須菩提語舍利弗:「佛弟子所說法,皆悉如事。隨其所問即能解。 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「Phật đệ tử sở thuyết pháp ,giai tất như sự 。tùy kỳ sở vấn tức năng giải 。 何以故?隨法如事故,亦不知所出生。 hà dĩ cố ?tùy pháp như sự cố ,diệc bất tri sở xuất sanh 。 」 舍利弗言:「善哉, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!從何波羅蜜度菩薩摩訶薩?」 須菩提語舍利弗:「從般若波羅蜜說是法 Thiện tai !Tu-bồ-đề !tùng hà Ba-la-mật độ Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「tùng Bát-nhã Ba-la-mật thuyết thị pháp 時,若諷誦讀,菩薩摩訶薩當知信之不疑。 thời ,nhược/nhã phúng tụng độc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri tín chi bất nghi 。 有隨是法不增,不隨是法者不減。 hữu tùy thị pháp bất tăng ,bất tùy thị pháp giả bất giảm 。 」 舍利弗謂須菩提:「隨是法不增,不隨是法亦不減。 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「tùy thị pháp bất tăng ,bất tùy thị pháp diệc bất giảm 。 隨法教一切人,隨法者不失一切人, tùy pháp giáo nhất thiết nhân ,tùy pháp giả bất thất nhất thiết nhân , 皆使得菩薩摩訶薩。何以故?一切人悉學法,其法俗如故。 giai sử đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát 。hà dĩ cố ?nhất thiết nhân tất học Pháp ,kỳ Pháp tục như cố 。 」 須菩提言:「善哉, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!舍利弗!所解法如舍利弗言無異。何以故?人之自然當念知, Thiện tai !Xá-lợi-phất !sở giải Pháp như Xá-lợi-phất ngôn vô dị 。hà dĩ cố ?nhân chi tự nhiên đương niệm tri , 人之恍忽當念知,恍忽人身難了知當念知之。 nhân chi hoảng hốt đương niệm tri ,hoảng hốt nhân thân nạn/nan liễu tri đương niệm tri chi 。 舍利弗!菩薩摩訶薩法,當作是守、當作是行。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ,đương tác thị thủ 、đương tác thị hạnh/hành/hàng 。 」  摩訶般若波羅蜜問品第二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vấn phẩm đệ nhị 爾時,釋提桓因與四萬天人俱來共會, nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân dữ tứ vạn Thiên Nhân câu lai cọng hội , 四天王與天上二萬天人俱來共會, Tứ Thiên Vương dữ Thiên thượng nhị vạn Thiên Nhân câu lai cọng hội , 梵迦夷天與一萬天人俱來共會, Phạm Ca Di Thiên dữ nhất vạn Thiên Nhân câu lai cọng hội , 首陀譮天與五千天人俱來共會。諸天宿命有德光明巍巍, thủ đà 譮Thiên dữ ngũ thiên Thiên Nhân câu lai cọng hội 。chư Thiên tú mạng hữu đức quang minh nguy nguy , 得佛威神力,諸天光明悉不復見。 đắc Phật uy thần lực ,chư thiên quang minh tất bất phục kiến 。  釋提桓因白須菩提:「若干萬千天人大會,  Thích-đề-hoàn-nhân bạch Tu-bồ-đề :「nhược can vạn thiên Thiên Nhân đại hội , 欲聽須菩提說般若波羅蜜。 dục thính Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 云何菩薩摩訶薩於般若波羅蜜中住?」 須菩提語釋提桓因:「拘翼!是若干萬千天 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú ?」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「câu dực !thị nhược can vạn thiên Thiên 人樂聞者,皆聽。我當持佛威神力, nhân lạc/nhạc văn giả ,giai thính 。ngã đương trì Phật uy thần lực , 廣為諸天人說般若波羅蜜。何所天人未發菩薩心者, quảng vi/vì/vị chư Thiên Nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。hà sở Thiên Nhân vị phát Bồ Tát tâm giả , 今皆當行,以得須陀洹者不可復得菩薩道。 kim giai đương hạnh/hành/hàng ,dĩ đắc Tu đà Hoàn giả bất khả phục đắc Bồ Tát đạo 。 何以故?閉塞生死故。正使是輩人索菩薩道, hà dĩ cố ?bế tắc sanh tử cố 。chánh sử thị bối nhân tác/sách Bồ Tát đạo , 我亦勸助之,不斷其功德, ngã diệc khuyến trợ chi ,bất đoạn kỳ công đức , 悉使取法中極尊欲使極上。」 佛言:「善哉, tất sử thủ Pháp trung cực tôn dục sử cực thượng 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!勸樂諸學乃爾。」 須菩提白佛言:「我當報恩,不得不報。 Thiện tai !Tu-bồ-đề !khuyến lạc/nhạc chư học nãi nhĩ 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「ngã đương báo ân ,bất đắc bất báo 。 何以故?過去時怛薩阿竭皆令弟子為諸菩薩說 hà dĩ cố ?quá khứ thời đát tát a kiệt giai lệnh đệ-tử vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết 般若波羅蜜。怛薩阿竭時亦在其中, Bát-nhã Ba-la-mật 。đát tát a kiệt thời diệc tại kỳ trung , 學如是法中,今自致作佛。天中天!因是故當報恩。 học như thị pháp trung ,kim tự trí tác Phật 。thiên trung thiên !nhân thị cố đương báo ân 。 今我復說般若波羅蜜, kim ngã phục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 菩薩亦當復受菩薩法,我亦復勸樂菩薩摩訶薩疾得成佛。 Bồ Tát diệc đương phục thọ/thụ Bồ Tát Pháp ,ngã diệc phục khuyến lạc/nhạc Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc thành Phật 。 」 須菩提語拘翼:「當所問者,且聽所問。 」 Tu-bồ-đề ngữ câu dực :「đương sở vấn giả ,thả thính sở vấn 。 菩薩摩訶薩云何住般若波羅蜜?菩薩摩訶薩以空 Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ không 住般若波羅蜜。菩薩摩訶薩摩訶僧那僧涅, trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha tăng na tăng niết , 摩訶衍三拔諦,色不那中住, Ma-ha diễn tam bạt đế ,sắc bất na trung trụ/trú , 痛痒思想生死識不那中住,須陀洹不那中住, thống dương tư tưởng sanh tử thức bất na trung trụ/trú ,Tu đà Hoàn bất na trung trụ/trú , 斯陀含不那中住,阿那含不那中住,阿羅漢不那中住, Tư đà hàm bất na trung trụ/trú ,A-na-hàm bất na trung trụ/trú ,A-la-hán bất na trung trụ/trú , 辟支佛不那中住,佛不那中住。有色不那中住, Bích Chi Phật bất na trung trụ/trú ,Phật bất na trung trụ/trú 。hữu sắc bất na trung trụ/trú , 有痛痒思想生死識不那中住, hữu thống dương tư tưởng sanh tử thức bất na trung trụ/trú , 有須陀洹不那中住,有斯陀含不那中住,有阿那含不那中住, hữu Tu đà Hoàn bất na trung trụ/trú ,hữu Tư đà hàm bất na trung trụ/trú ,hữu A-na-hàm bất na trung trụ/trú , 有阿羅漢不那中住,有辟支佛不那中住, hữu A-la-hán bất na trung trụ/trú ,hữu Bích Chi Phật bất na trung trụ/trú , 有佛不那中住。色常無常不那中住, hữu Phật bất na trung trụ/trú 。sắc thường vô thường bất na trung trụ/trú , 痛痒思想生死識常無常不那中住。 thống dương tư tưởng sanh tử thức thường vô thường bất na trung trụ/trú 。 色若樂若苦不那中住,痛痒思想生死識若苦若樂不那中住。 sắc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ bất na trung trụ/trú ,thống dương tư tưởng sanh tử thức nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc bất na trung trụ/trú 。 色若空不空不那中住, sắc nhược/nhã không bất không bất na trung trụ/trú , 痛痒思想生死識若空不空不那中住。 thống dương tư tưởng sanh tử thức nhược/nhã không bất không bất na trung trụ/trú 。 色是我所非我所不那中住, sắc thị ngã sở phi ngã sở bất na trung trụ/trú , 痛痒思想生死識是我所非我所不那中住。須陀洹道不動成就不那中住, thống dương tư tưởng sanh tử thức thị ngã sở phi ngã sở bất na trung trụ/trú 。Tu-đà-hoàn đạo bất động thành tựu bất na trung trụ/trú , 須陀洹道成已不那中住。 Tu-đà-hoàn đạo thành dĩ bất na trung trụ/trú 。 何以故?七死七生便度去,是故須陀洹道不那中住。 hà dĩ cố ?thất tử thất sanh tiện độ khứ ,thị cố Tu-đà-hoàn đạo bất na trung trụ/trú 。 斯陀含道不動成就不那中住, Tư đà hàm đạo bất động thành tựu bất na trung trụ/trú , 斯陀含道成已不那中住。何以故?斯陀含一死一生便度去, Tư đà hàm đạo thành dĩ bất na trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?Tư đà hàm nhất tử nhất sanh tiện độ khứ , 是故斯陀含道不那中住。 thị cố Tư đà hàm đạo bất na trung trụ/trú 。 阿那含道不動成就不那中住。阿那含道成已便於天上般泥洹。 A na hàm đạo bất động thành tựu bất na trung trụ/trú 。A na hàm đạo thành dĩ tiện ư Thiên thượng ba/bát nê hoàn 。 是故阿那含道不那中住。 thị cố A na hàm đạo bất na trung trụ/trú 。 阿羅漢道不動成就不那中住。 A-la-hán đạo bất động thành tựu bất na trung trụ/trú 。 何以故?羅漢道成已便盡是間無有餘泥洹般泥洹,是故羅漢道不那中住。 hà dĩ cố ?La-hán đạo thành dĩ tiện tận thị gian vô hữu dư nê hoàn ba/bát nê hoàn ,thị cố La-hán đạo bất na trung trụ/trú 。 辟支佛道不動成就不那中住。 Bích Chi Phật đạo bất động thành tựu bất na trung trụ/trú 。 辟支佛道成已過聲聞道地,不逮佛道,便中道般泥洹, Bích Chi Phật đạo thành dĩ quá/qua Thanh văn đạo địa ,bất đãi Phật đạo ,tiện trung đạo ba/bát nê hoàn , 是故辟支佛道不那中住。自致成佛, thị cố Bích Chi Phật đạo bất na trung trụ/trú 。tự trí thành Phật , 為阿僧祇人作本,教不可計阿僧祇人皆當般泥洹。 vi/vì/vị a-tăng-kì nhân tác bổn ,giáo bất khả kế a-tăng-kì nhân giai đương ba/bát nê hoàn 。 佛所作為皆究竟,已當般泥洹,亦不那中住。 Phật sở tác vi/vì/vị giai cứu cánh ,dĩ đương ba/bát nê hoàn ,diệc bất na trung trụ/trú 。 」 舍利弗心念言:「菩薩云何住?」 須菩提知舍利弗心 」 Xá-lợi-phất tâm niệm ngôn :「Bồ Tát vân hà trụ/trú ?」 Tu-bồ-đề tri Xá-lợi-phất tâm 所念,便即報之:「云何, sở niệm ,tiện tức báo chi :「vân hà , 舍利弗!佛為在何所住?」舍利弗語須菩提:「佛無所住。 Xá-lợi-phất !Phật vi/vì/vị tại hà sở trụ ?」Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Phật vô sở trụ 。 怛薩阿竭心無所住止,亦不在不動處止,亦無動處止。 đát tát a kiệt tâm vô sở trụ chỉ ,diệc bất tại bất động xứ/xử chỉ ,diệc vô động xứ/xử chỉ 。 」 須菩提語舍利弗:「菩薩摩訶薩當作是學。 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị học 。 如怛薩阿竭不住,亦不不住,亦無無住,當作是學住。 như đát tát a kiệt bất trụ ,diệc bất bất trụ ,diệc vô vô trụ ,đương tác thị học trụ/trú 。 」諸天人聞是, 」chư Thiên Nhân văn thị , 其心各作是念:「諸閱叉若大若小,所語悉可了知。尊者須菩提所說。了不可知。 kỳ tâm các tác thị niệm :「chư duyệt xoa nhược đại nhược tiểu ,sở ngữ tất khả liễu tri 。Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết 。liễu bất khả tri 。 」須菩提知諸天人心之所念, 」Tu-bồ-đề tri chư Thiên Nhân tâm chi sở niệm , 即報言:「是語難了難了,亦不可聞,亦不可知。 tức báo ngôn :「thị ngữ nạn/nan liễu nạn/nan liễu ,diệc bất khả văn ,diệc bất khả tri 。 」 諸天人心各各復念:「是語當解當解。 」 chư Thiên Nhân tâm các các phục niệm :「thị ngữ đương giải đương giải 。 今尊者須菩提所知深入深入。」 須菩提即復知諸天人心所念, kim Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở tri thâm nhập thâm nhập 。」 Tu-bồ-đề tức phục tri chư Thiên Nhân tâm sở niệm , 語諸天人:「欲得須陀洹道證,以得須陀洹道不忍, ngữ chư Thiên Nhân :「dục đắc Tu-đà-hoàn đạo chứng ,dĩ đắc Tu-đà-hoàn đạo bất nhẫn , 不那中住,便度去。欲得斯陀含道證, bất na trung trụ/trú ,tiện độ khứ 。dục đắc Tư đà hàm đạo chứng , 以得斯陀含道不忍,不那中住,便度去。 dĩ đắc Tư đà hàm đạo bất nhẫn ,bất na trung trụ/trú ,tiện độ khứ 。 欲得阿那含道證,以得阿那含道不忍,不那中住,便度去。 dục đắc A na hàm đạo chứng ,dĩ đắc A na hàm đạo bất nhẫn ,bất na trung trụ/trú ,tiện độ khứ 。 欲得阿羅漢道證,已得羅漢道不忍,不那中住, dục đắc A-la-hán đạo chứng ,dĩ đắc La-hán đạo bất nhẫn ,bất na trung trụ/trú , 便度去。欲得辟支佛道證, tiện độ khứ 。dục đắc Bích Chi Phật đạo chứng , 已得辟支佛道不忍,不那中住,便度去。欲得佛道證, dĩ đắc Bích Chi Phật đạo bất nhẫn ,bất na trung trụ/trú ,tiện độ khứ 。dục đắc Phật đạo chứng , 已得佛道不忍,不那中住,便度去。 dĩ đắc Phật đạo bất nhẫn ,bất na trung trụ/trú ,tiện độ khứ 。 」 諸天人皆念言:「尊者須菩提所說乃爾, 」 chư Thiên Nhân giai niệm ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết nãi nhĩ , 誰當聽受是法者?」 須菩提知諸天人心所念, thùy đương thính thọ thị pháp giả ?」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Nhân tâm sở niệm , 語諸天人:「幻人者當聽我法、當受我法。何以故?從我聞法已,亦不作證。 ngữ chư Thiên Nhân :「huyễn nhân giả đương thính ngã pháp 、đương thọ/thụ ngã pháp 。hà dĩ cố ?tùng ngã văn Pháp dĩ ,diệc bất tác chứng 。 」 諸天人心各各復念:「云何幻人聽法, 」 chư Thiên Nhân tâm các các phục niệm :「vân hà huyễn nhân thính pháp , 與人等無有異?」須菩提知諸天人心所念, dữ nhân đẳng vô hữu dị ?」Tu-bồ-đề tri chư Thiên Nhân tâm sở niệm , 語諸天人:「幻如人,人如幻。 ngữ chư Thiên Nhân :「huyễn như nhân ,nhân như huyễn 。 」 須菩提言:「我說須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道,亦如幻耳。正使佛道, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã thuyết Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,diệc như huyễn nhĩ 。chánh sử Phật đạo , 我說亦復如幻。」 諸天人謂須菩提:「乃至佛, ngã thuyết diệc phục như huyễn 。」 chư Thiên Nhân vị Tu-bồ-đề :「nãi chí Phật , 亦復說如幻?」 須菩提語諸天人:「乃至泥洹, diệc phục thuyết như huyễn ?」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Nhân :「nãi chí nê hoàn , 亦復如幻。」 諸天人復問須菩提:「乃至泥洹, diệc phục như huyễn 。」 chư Thiên Nhân phục vấn Tu-bồ-đề :「nãi chí nê hoàn , 亦復如幻。 diệc phục như huyễn 。 云何?」 須菩提言:「諸天人!設復有法出於泥洹者,亦復如幻。何以故?幻人泥洹賜, vân hà ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Thiên Nhân !thiết phục hưũ Pháp xuất ư nê hoàn giả ,diệc phục như huyễn 。hà dĩ cố ?huyễn nhân nê hoàn tứ , 如空所有。 như không sở hữu 。 」 舍利弗、分漫陀尼弗、摩訶拘絺羅、摩訶迦栴延等,共問須菩提:「般若波羅蜜實重深。 」 Xá-lợi-phất 、phần mạn đà ni phất 、Ma-ha Câu-hi-la 、Ma-ha Ca-chiên-diên đẳng ,cọng vấn Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật thật trọng thâm 。 何等人當受是法者?」 賢者阿難亦爾。 hà đẳng nhân đương thọ/thụ thị pháp giả ?」 hiền giả A-nan diệc nhĩ 。  須菩提報諸比丘言:「阿惟越致菩薩當受是法。  Tu-bồ-đề báo chư Tỳ-kheo ngôn :「A duy việt trí Bồ Tát đương thọ/thụ thị pháp 。 若成就阿羅漢者,復有是法,無有持者。 nhược/nhã thành tựu A-la-hán giả ,phục hưũ thị pháp ,vô hữu trì giả 。 何以故?般若波羅蜜說相如是。從中無所出。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thuyết tướng như thị 。tùng trung vô sở xuất 。 何以故?法中無所有、無所聞、無所得如是法。 hà dĩ cố ?Pháp trung vô sở hữu 、vô sở văn 、vô sở đắc như thị pháp 。 比無所聞法、無所得法,從是法中無所受。 bỉ vô sở văn Pháp 、vô sở đắc Pháp ,tùng thị pháp trung vô sở thọ/thụ 。 」 釋提桓因心念:「雨法寶,尊者須菩提所說。我寧可化作華, 」 Thích-đề-hoàn-nhân tâm niệm :「vũ pháp bảo ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết 。ngã ninh khả hóa tác hoa , 持散須菩提上。」釋提桓因即化作華, trì tán Tu-bồ-đề thượng 。」Thích-đề-hoàn-nhân tức hóa tác hoa , 散尊者須菩提上。 須菩提即言:「是華不出於忉利天上, tán Tôn-Giả Tu-bồ-đề thượng 。 Tu-bồ-đề tức ngôn :「thị hoa bất xuất ư Đao Lợi Thiên thượng , 曾見是華為從幻化。 tằng kiến thị hoa vi/vì/vị tùng huyễn hóa 。 釋提桓因所化、散我上者,為從心樹出,不從樹木出生。 Thích-đề-hoàn-nhân sở hóa 、tán ngã thượng giả ,vi/vì/vị tùng tâm thụ/thọ xuất ,bất tùng thụ/thọ mộc xuất sanh 。 是華為從心樹出生。」 釋提桓因言:「如所說, thị hoa vi/vì/vị tùng tâm thụ/thọ xuất sanh 。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như sở thuyết , 華為從心樹出。」 須菩提言:「如是, hoa vi/vì/vị tùng tâm thụ/thọ xuất 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 拘翼!」 釋提桓因言:「亦不從心樹出。」 須菩提言:「以是故為非華。 câu dực !」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「diệc bất tùng tâm thụ/thọ xuất 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ thị cố vi/vì/vị phi hoa 。 」 釋提桓因言:「尊者須菩提!所入慧甚深甚深, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề !sở nhập tuệ thậm thâm thậm thâm , 所說不增不減,作是說法。如須菩提教, sở thuyết bất tăng bất giảm ,tác thị thuyết Pháp 。như Tu-bồ-đề giáo , 菩薩摩訶薩當作是學。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị học 。 」 須菩提語釋提桓因:「拘翼!所言如語,無有異,是菩薩摩訶薩所學。 」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「câu dực !sở ngôn như ngữ ,vô hữu dị ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học 。 菩薩摩訶薩作是學者, Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học giả , 為不學須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道, vi ất học Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo , 是菩薩為學薩芸若。作是學者,為學不可計阿僧祇法, thị Bồ Tát vi/vì/vị học tát vân nhược/nhã 。tác thị học giả ,vi/vì/vị học bất khả kế a-tăng-kì Pháp , 不生色學,不生痛痒思想生死識學。 bất sanh sắc học ,bất sanh thống dương tư tưởng sanh tử thức học 。 不學受色,不學痛痒思想生死識。不學受想法樂, bất học thọ/thụ sắc ,bất học thống dương tư tưởng sanh tử thức 。bất học thọ/thụ tưởng Pháp lạc/nhạc , 亦不學受有所失。作是者為學薩芸若, diệc bất học thọ/thụ hữu sở thất 。tác thị giả vi/vì/vị học tát vân nhược/nhã , 為如薩芸若。」 舍利弗語須菩提:「作是學者, vi/vì/vị như tát vân nhược/nhã 。」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「tác thị học giả , 亦不受薩芸若亦不失學, diệc bất thọ/thụ tát vân nhược/nhã diệc bất thất học , 為學薩芸若?為如薩芸若?」 須菩提語舍利弗:「作是學, vi/vì/vị học tát vân nhược/nhã ?vi/vì/vị như tát vân nhược/nhã ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「tác thị học , 亦不受薩芸若亦不失學,是為學薩芸若,為如薩芸若。 diệc bất thọ/thụ tát vân nhược/nhã diệc bất thất học ,thị vi/vì/vị học tát vân nhược/nhã ,vi/vì/vị như tát vân nhược/nhã 。 」 釋提桓因問舍利弗:「菩薩摩訶薩當云何求般若 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà cầu Bát-nhã 波羅蜜?」 舍利弗言:「當問尊者須菩提!」 釋提桓 Ba-la-mật ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「đương vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề !」 thích đề hoàn 因問尊者須菩提:「當持何威神恩而所學?」 須 nhân vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「đương trì hà uy thần ân nhi sở học ?」 tu 菩提言:「所學者,悉承用佛威神恩屬。 Bồ-đề ngôn :「sở học giả ,tất thừa dụng Phật uy thần ân chúc 。 拘翼所問:『菩薩摩訶薩當云何求般若波羅蜜?』亦不 câu dực sở vấn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà cầu Bát-nhã Ba-la-mật ?』diệc bất 可從色求,亦不可離色求, khả tùng sắc cầu ,diệc bất khả ly sắc cầu , 亦不可從痛痒思想生死識求,亦不可離識求。 diệc bất khả tùng thống dương tư tưởng sanh tử thức cầu ,diệc bất khả ly thức cầu 。 何以故?般若波羅蜜亦非色亦不離色, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi sắc diệc bất ly sắc , 般若波羅蜜非痛痒思想生死識,般若波羅蜜亦不離識。 Bát-nhã Ba-la-mật phi thống dương tư tưởng sanh tử thức ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất ly thức 。 般若波羅蜜。 Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因問須菩提:「摩訶波羅蜜無有邊?摩訶波羅蜜無有極?」 須菩提語 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「Ma-ha Ba-la-mật vô hữu biên ?Ma-ha Ba-la-mật vô hữu cực ?」 Tu-bồ-đề ngữ 拘翼:「摩訶波羅蜜無有邊、無有極。 câu dực :「Ma-ha Ba-la-mật vô hữu biên 、vô hữu cực 。 波羅蜜了不可見、無有極,波羅蜜了不可極。 Ba-la-mật liễu bất khả kiến 、vô hữu cực ,Ba-la-mật liễu bất khả cực 。 人無極,波羅蜜亦無極。如是, nhân vô cực ,Ba-la-mật diệc vô cực 。như thị , 拘翼!當云何求?波羅蜜於法中無有極,無有邊際,亦無中間, câu dực !đương vân hà cầu ?Ba-la-mật ư Pháp trung vô hữu cực ,vô hữu biên tế ,diệc vô trung gian , 亦不能得有所限。波羅蜜者亦復如是。復次, diệc bất năng đắc hữu sở hạn 。Ba-la-mật giả diệc phục như thị 。phục thứ , 拘翼!法者,無際無限無有極,無有中間、無可得者。 câu dực !Pháp giả ,vô tế vô hạn vô hữu cực ,vô hữu trung gian 、vô khả đắc giả 。 」釋提桓因言:「云何,尊者須菩提!人無極, 」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vân hà ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề !nhân vô cực , 波羅蜜亦無極?」 須菩提語釋提桓因:「都盧不可議 Ba-la-mật diệc vô cực ?」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「đô lô bất khả nghị 計。正使倍復倍,人亦無極,波羅蜜亦復無極。 kế 。chánh sử bội phục bội ,nhân diệc vô cực ,Ba-la-mật diệc phục vô cực 。 」釋提桓因言:「何緣人無極, 」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「hà duyên nhân vô cực , 波羅蜜亦無極?」 須菩提言:「於拘翼意云何, Ba-la-mật diệc vô cực ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ư câu dực ý vân hà , 何所法中說人、人之本?」 釋提桓因言:「無有法作是說者, hà sở Pháp trung thuyết nhân 、nhân chi bổn ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vô hữu Pháp tác thị thuyết giả , 亦無法留置者。設有出者,但字耳。無有作者,但以字耳。 diệc vô Pháp lưu trí giả 。thiết hữu xuất giả ,đãn tự nhĩ 。vô hữu tác giả ,đãn dĩ tự nhĩ 。 」須菩提言:「於釋提桓因云何, 」Tu-bồ-đề ngôn :「ư Thích-đề-hoàn-nhân vân hà , 能有人可得見者不?」 釋提桓因言:「不可得見。 năng hữu nhân khả đắc kiến giả bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất khả đắc kiến 。 」 須菩提報釋提桓因:「無有作者, 」 Tu-bồ-đề báo Thích-đề-hoàn-nhân :「vô hữu tác giả , 何所有人?正使怛薩阿竭阿惟三佛壽如恒邊沙劫,說有人生者滅者。 hà sở hữu nhân ?chánh sử đát tát a kiệt a duy tam Phật thọ như hằng biên sa kiếp ,thuyết hữu nhân sanh giả diệt giả 。 」 釋提桓因言:「無有人。何以故?本淨淨故。」 「以是, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vô hữu nhân 。hà dĩ cố ?bản tịnh tịnh cố 。」 「dĩ thị , 拘翼!人無有極。當作是念般若波羅蜜。 câu dực !nhân vô hữu cực 。đương tác thị niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」摩訶般若鈔經卷第一 」Ma-ha Bát-nhã sao Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:56:54 2008 ============================================================